English idioms

Чи чули ви коли-небудь фразу to be under the weather? Якщо так, то чи знаєте ви, як вона перекладається? Бути під погодою - хороша спроба, але, на жаль, не вірна. Та й загалом, якщо подумати, такий переклад є зовсім нелогічний і незрозумілий. Але ж, якщо ця фраза існує в англійській мові, вона обов’язково має якось перекладатися на українську. Такою є думка більшості людей, які тільки починають знайомитися зі сталими словосполученнями або ж, як ми всі звикли їх називати, ідіомами🙃

І як ви вже могли здогатися, фраза to be under the weather - це і є та сама ідіома. Але перед тим, як нарешті дізнатися, що вона насправді означає, для початку давайте розберемося, що таке ідіоми

Ідіома (англ. idiom) - це стійкий вираз, властивий лише конкретній мові та культурі.

Тому перекладаючи ідіому дослівно, її сенс або спотворюється, або втрачається повністю через відсутність подібних аналогів у мові перекладу😱

Тепер, коли ми з’ясували значення даного поняття, час повернутися до самого початку і згадати вислів to be under the weather. Як ми вже зазначили вище, дослівний переклад ідіом не дасть жодного результату. Але що ж тоді робити? Єдиний спосіб дізнатися їхнє справжнє значення - це пошукати відповідник у довіднику ідіом📖 або на перевірених сайтах в Інтернеті💻

Ми вже зробили це за вас і знайшли переклад нашого сталого словосполучення.

Отже, to be under the weather означає погано себе почувати або ж бути у кепському настрої. Як бачите, український переклад немає нічого спільного з англійською ідіомою🤯 І це лише один із численних прикладів таких сталих виразів, що існують майже в кожній мові.

Навіщо ж вони потрібні?

Ідіоми - це не просто набір незв’язних між собою слів, це такі собі вислови на кшталт приказок, які являють собою черговий прояв народної творчості. Кожна ідіома має свою історію та «місце свого народження». На її формування впливають такі фактори, як побут людей, спостереження за природою, культура, література та багато інших. Саме ідіоми роблять мову більш різноманітною і додають їй особливий колорит🎨

Спілкуючись із носієм англійської, ви помітите, що певна частина його мовлення включає такі вирази, не кажучи вже про сленг, який часто можна трактувати невірно.

А як ви пам’ятаєте, без належного розуміння ідіом, ви навряд чи зрозумієте людину, з якою ви розмовляєте😯

Враховуючи популярність цих стійких висловів, стає зрозуміло, чому їх варто вивчати. Але це не єдина причина. Ідіоми - це справжній скарб англійської мови, адже їх просто неможливо порахувати. Проте знати хоча б третину з них вже буде чудовим результатом, адже чим більше ідіом ви знаєте, тим вище є ваш рівень англійської🤩

Як їх правильно вчити?

На відміну від окремих слів, вивчення ідіом має трохи інший механізм.

По перше, вам не вдасться вчити їх по групам. Навіть якщо кожен із цих сталих виразів містить одне й те саме слово, всі вони будуть мати різне значення, а тому такий спосіб не є ефективним🙅‍♂️

Краще за все - це вивчати ідіоми за тематикою. Наприклад, ви розглядаєте тему "Health". В текстах і завданнях вам трапляються сталі словосполучення, що безпосередньо пов’язані з самим матеріалом. А тепер я хочу запропонувати вам знайти ще більше ідіом на тему здоров’я і попросити вас їх вивчити. Так, можливо, це буде трохи складно, але повірте, що вже через деякий час ваш словниковий запас суттєво збагатиться, а головне - ви будете знати більше сталих словосполучень із тієї чи іншої теми👍🏻

Інша справа, коли вам доводиться стикатися з поодинокими ідіомами. В таких випадках попередній метод вже не спрацює, і тому потрібно шукати якийсь інший, а саме - контекст🤔

Наприклад, ви читаєте текст і в одному з речень вам трапляється ідіома. Як же її запам’ятати? Для початку вам потрібно зрозуміти, що вона взагалі означає і в яких ситуаціях може вживатися. Потім ви складаєте свій власний приклад, використовуючи дану ідіому для того, щоб наочно побачити її у контексті. Причому, приклади мають бути простими та життєвими, тобто про щось, з чим ви особисто стикаєтесь у житті.

Таким чином ваш мозок завжди буде мати певну асоціацію ідіоми з конкретною подією  або фактом👻

Тепер, як то кажуть, час переходити до практики, а точніше, час познайомитися із самими ідіомами.

Як ми вже зазначили вище, в англійській мові їх безліч, а тому знати і пам’ятати кожну з них - це майже нереально🫣

Проте розумітися на найбільш популярних і найбільш вживаних є важливим❗️

Отже, почнемо з першої групи.

◾Ідіоми, переклад і значення яких є ідентичні українським:

• look like a million dollars - виглядати на мільйон доларів, виглядати на всі сто

• cost a fortune - коштувати цілий статок

• as poor as a church mouse - бути бідним, як церковна миша

• save face - зберегти обличчя, рятувати репутацію

• be ahead of time - випереджати

• give the green light - давати зелене світло, дозволяти

• cross the line - переходити межу, порушувати особисті кордони

• eat like a horse - їсти, як кінь; їсти дуже багато

• drama queen - королева драми, істеричка

• lone wolf - одинокий вовк, відлюдник

• live in the moment - жити в моменті, жити сьогоднішнім днем

• the calm before the storm - затишшя перед бурею

• less is more - меньше - більше

• silence is golden - мовчання - золото

• excuse my French - вибачте за мою французьку (так говорять, коли вживають лайливі слова)

Далі переходимо до другої групи.

◾Ідіоми, переклад і значення яких є частково ідентичні українським:

• for a rainy day - на чорний день

• at all costs - за будь-яку ціну

• make ends meet - зводити кінці з кінцями

• in a fog - бути, як у тумані; бути розгубленим

• it’s Greek to me - це, як Китайська грамота для мене (так говорить про щось незрозуміле)

• around the clock - цілодобово

• have a whale of a time - чудово провести час

• be busy like a bee - працювати, як бджілка

• kiss two birds with one stone - вбити двох зайців одним пострілом

• work one’s butt off - працювати, не поглядаючи рук

• it’s a given - це даність, так і треба

• when pigs fly - коли рак на горі свисне

І, нарешті, остання, третє група.

◾Ідіоми, переклад і значення яких є протилежні українським:

• have a sweet tooth - бути солодкоїжкою

• a piece of cake - пустяк

• go Dutch - платити сам за себе

• on the house - за рахунок закладу

• be out of sorts - бути не в дусі, бути у поганому настрої

• hit the roof - розлютитися

• horse around - клеїти дурня

• couch potato - нероба, лежебока

• take a rain check - іншим разом

• be in the fence - вагатися між двома рішеннями, займати нейтральну позицію

• hold one’s ground - відстоювати свою позицію

• pull up one’s socks - докладати зусиль

• sewing circle - пліткарки, зміїне кодло

• break a leg - ні пуха, ні пера

• be on cloud nine - бути на сьомому небі від щастя

Друзі, ідіоми - це і справді одна з найскладніших лексичних тем в англійській мові, але це зовсім не означає, що вивчити більшість з них є чимось неможливим. Навіть якщо у вас не виходить з першого разу, завжди є другий, третій і наступний. Вільний час, бажання та мотивація - ось все, що вам потрібно для успіху😉

Наш блог