Прислів’я та приказки — це невід’ємна частина англійської мови. Носії використовують їх не постійно, але дуже влучно — у потрібний момент, щоб підсилити думку, пожартувати або зробити мовлення більш природним. По суті, в українській мові ми робимо те саме: не говоримо прислів’ями щодня, але добре їх розуміємо і використовуємо, коли це доречно.
Тому це важливий наступний крок для тебе, якщо ти вже не просто вчиш слова, а хочеш розуміти носіїв англійської на 100% і звучати більш природно.
- Better late than never — краще пізно, ніж ніколи
He finally started studying English — better late than never. - Actions speak louder than words — діла важливіші за слова
He promised to help, but actions speak louder than words. - Practice makes perfect — практика веде до досконалості
Keep training — practice makes perfect. - Time flies — час летить
Time flies when you’re having fun. - Easy come, easy go — легко прийшло, легко пішло
He spent all his money — easy come, easy go. - Don’t judge a book by its cover — не суди книгу по обкладинці
He looks strict, but don’t judge a book by its cover. - When in Rome, do as the Romans do — у чужий монастир зі своїм статутом не ходять
In Japan I followed local rules — when in Rome, do as the Romans do. - All that glitters is not gold — не все золото, що блищить
The job looked perfect, but it wasn’t — all that glitters is not gold. - Every cloud has a silver lining — у кожній проблемі є щось добре
I lost my job, but now I study — every cloud has a silver lining. - You can’t have your cake and eat it too — не можна все одразу
You want money and free time? You can’t have your cake and eat it too. - Bite the bullet — змиритися з неприємним
I decided to bite the bullet and start studying harder. - Break the ice — розрядити атмосферу
He told a joke to break the ice. - Hit the nail on the head — влучити в суть
You hit the nail on the head. - Once in a blue moon — дуже рідко
We meet once in a blue moon. - Under the weather — погано себе почувати
I’m feeling under the weather today. - Burn the midnight oil — не спати вночі через роботу/навчання
She burned the midnight oil before exams. - A blessing in disguise — приховане благо
Losing that job was a blessing in disguise. - The ball is in your court — черга за тобою
I’ve done my part — the ball is in your court. - Let the cat out of the bag — видати секрет
He let the cat out of the bag. - Kill two birds with one stone — вбити двох зайців одним пострілом
I learned English while watching movies — killed two birds with one stone. - Cost an arm and a leg — дуже дорого
That phone costs an arm and a leg. - Piece of cake — дуже легко
The test was a piece of cake. - Spill the beans — розкрити таємницю
Come on, spill the beans! - Take it with a grain of salt — не сприймати серйозно
Take his advice with a grain of salt. - Miss the boat — втратити шанс
I missed the boat on that opportunity. - On cloud nine — дуже щасливий
She was on cloud nine after the news. - A dime a dozen — дуже поширений
Cheap souvenirs are a dime a dozen. - Go the extra mile — зробити більше, ніж потрібно
She always goes the extra mile at work. - Speak of the devil — про вовка промовка
Speak of the devil — here he comes! - Hit the books — почати активно вчитися
I need to hit the books tonight. - Pull someone’s leg — жартувати
I was just pulling your leg. - See eye to eye — погоджуватися
We don’t see eye to eye on this. - Once and for all — раз і назавжди
Let’s solve this once and for all. - Back to the drawing board — почати спочатку
It didn’t work, back to the drawing board. - In hot water — мати проблеми
He is in hot water with his boss. - Keep your fingers crossed — тримати кулаки
Keep your fingers crossed for me. - Out of the blue — несподівано
He called me out of the blue. - A penny for your thoughts — про що думаєш?
You look worried — a penny for your thoughts? - Rome wasn’t built in a day — усе потребує часу
Be patient — Rome wasn’t built in a day. - The last straw — остання крапля
That was the last straw. - Let sleeping dogs lie — не чіпай старі проблеми
Don’t bring it up — let sleeping dogs lie. - No pain, no gain — без праці нема результату
Train harder — no pain, no gain. - It takes two to tango — відповідальність на двох
Don’t blame only me — it takes two to tango. - To add insult to injury — зробити ще гірше
He was late and, to add insult to injury, rude. - Look before you leap — спочатку подумай, потім дій
Look before you leap when making big decisions. - A bird in the hand is worth two in the bush — краще синиця в руці, ніж журавель у небі
I kept my job — a bird in the hand is worth two in the bush. - Barking up the wrong tree — звинувачувати не того; йти хибним шляхом
You’re barking up the wrong tree. - Cold feet — передумати через страх
He got cold feet before the interview. - Hit the road — вирушати в дорогу
We should hit the road now. - The best of both worlds — найкраще з двох світів
Working from home gives me the best of both worlds.
Наприклад, у піснях часто зустрічаються такі вирази:
- Bruno Mars — Grenade → “easy come, easy go”
- Billie Eilish — Birds of a Feather → фраза “birds of a feather” (однодумці)
Прислів’я — це не просто “красиві фрази”. Це спосіб мислення носіїв мови. Якщо ти почнеш їх впізнавати, ти автоматично піднімеш рівень розуміння англійської і зможеш звучати значно природніше.