Блог Spot School

ENG vs. UKR: Відмінності, які впливають на твоє навчання

Чому дослівний переклад — не завжди твій друг.

Багато студентів, вивчаючи англійську, автоматично спираються на українську: перекладають думки слово в слово, намагаються будувати речення так само, як у рідній мові. Частково це працює… але дуже швидко з’являються труднощі.

Причина проста: англійська та українська — дві дуже різні мовні системи. І ці відмінності можуть як допомагати, так і гальмувати прогрес. Давай розглянемо 6 ключових аспектів, які найчастіше впливають на навчання.

1️⃣ Артиклі: те, чого немає в українській

В англійській a/an і the — маленькі, але дуже важливі.
В українській артиклів немає, тому студенти часто їх пропускають.

Приклад:

I bought a car. — Я купив якусь машину.
I bought the car. — Я купив ту саму машину.

Складність: українці не відчувають різниці між «a» та «the», бо в рідній мові її немає.

2️⃣ Прикметники не змінюються за родом і числом

В українській: гарний день, гарна сукня, гарні діти.
В англійській прикметник не змінюється: good day, good dress, good children.

Складність: студенти іноді намагаються «узгоджувати» англійські прикметники — але цього не потрібно.

3️⃣ Допоміжні дієслова: англійське питання без “do” — не питання

Українська:
— «Ти працюєш?»
Англійська потребує помічника:

Приклади:

Do you work?
I don’t work.
Did she call you?

Складність: буквалізм → “She not call me”.

4️⃣ Порядок слів: англійська чіткіша

В українській можна майже все переставляти:
«Я тебе люблю», «Люблю я тебе» — сенс зберігається.

В англійській порядок жорсткіший:
👉 Subject + Verb + Object

I love you. (а не You I love, хоч звучить романтично 😌)

5️⃣ Прийменники: завжди конкретні

В українській: чекати на, сміятися з, залежати від.
В англійській вони мають власну систему, і часто її не можна вгадати логічно.

Приклади:

  • depend on
  • laugh at
  • afraid of
  • good at

Складність: студенти іноді намагаються перекладати прийменники буквально — і потрапляють у пастку.

6️⃣ Часові форми: англійська любить точність

Українською «я їм» може означати і зараз, і звичку.
В англійській потрібно уточнити:

  • I eat every day. — звичка
  • I am eating now. — у процесі
  • I have eaten. — результат

Складність: в українській немає аналогів Present Perfect чи Continuous у такій кількості, тому їх важко «відчути».

📘 Міні-словничок фраз, які НЕ перекладаємо буквально

💬 Підсумок

Українська й англійська — різні не лише словами, а й логікою.
І коли ти перестаєш перекладати буквально, а починаєш думати англійською — прогрес стає помітним набагато швидше.

Маленький крок: помічати ці відмінності.
Великий крок: почати автоматично будувати речення англійською схемою.

І так — англійська не завжди проста. Але з правильним підходом вона точно стане твоєю 👌😉

1️⃣ Артиклі: те, чого немає в українській

В англійській a/an і the — маленькі, але дуже важливі.
В українській артиклів немає, тому студенти часто їх пропускають.

Приклад:

I bought a car. — Я купив якусь машину.
I bought the car. — Я купив ту саму машину.

Складність: українці не відчувають різниці між «a» та «the», бо в рідній мові її немає.

2️⃣ Прикметники не змінюються за родом і числом

В українській: гарний день, гарна сукня, гарні діти.
В англійській прикметник не змінюється: good day, good dress, good children.

Складність: студенти іноді намагаються «узгоджувати» англійські прикметники — але цього не потрібно.

3️⃣ Допоміжні дієслова: англійське питання без “do” — не питання

Українська:
— «Ти працюєш?»
Англійська потребує помічника:

Приклади:

Do you work?
I don’t work.
Did she call you?

Складність: буквалізм → “She not call me”.

4️⃣ Порядок слів: англійська чіткіша

В українській можна майже все переставляти:
«Я тебе люблю», «Люблю я тебе» — сенс зберігається.

В англійській порядок жорсткіший:
👉 Subject + Verb + Object

I love you. (а не You I love, хоч звучить романтично 😌)

5️⃣ Прийменники: завжди конкретні

В українській: чекати на, сміятися з, залежати від.
В англійській вони мають власну систему, і часто її не можна вгадати логічно.

Приклади:

  • depend on
  • laugh at
  • afraid of
  • good at

Складність: студенти іноді намагаються перекладати прийменники буквально — і потрапляють у пастку.

6️⃣ Часові форми: англійська любить точність

Українською «я їм» може означати і зараз, і звичку.
В англійській потрібно уточнити:

  • I eat every day. — звичка
  • I am eating now. — у процесі
  • I have eaten. — результат

Складність: в українській немає аналогів Present Perfect чи Continuous у такій кількості, тому їх важко «відчути».

📘 Міні-словничок фраз, які НЕ перекладаємо буквально

💬 Підсумок

Українська й англійська — різні не лише словами, а й логікою.
І коли ти перестаєш перекладати буквально, а починаєш думати англійською — прогрес стає помітним набагато швидше.

Маленький крок: помічати ці відмінності.
Великий крок: почати автоматично будувати речення англійською схемою.

І так — англійська не завжди проста. Але з правильним підходом вона точно стане твоєю 👌😉

Вируши у мандрівку
зі Spot School

Залиш заявку на індивідуальний онлайн курс англійської та отримай можливості і свободу, яку дає Spot School!
Дякуємо! Ваше звернення отримано!
Здається виникла помилка :( Спробуйте ще раз.