Блог Spot School

Punctuation matters! Про пунктуацію в англійській

Сьогодні говоримо про пунктуацію – тему, яка часто плутає студентів. Якщо українська мова буквально «любить» розділові знаки, то англійська використовує їх значно рідше та стриманіше. Але це не означає, що правил немає – просто вони простіші та більш логічні. Тому давай розберемося спокійно й без зайвих правил, що до чого.

Кома: не панікуємо, все простіше, ніж здається

Англійська кома з’являється у 4 основних випадках — і цього вже достатньо, щоб не помилятися.

  1.  У переліках: apples, bananas, mangoes
  2. Після вставних слів: However, In my opinion, etc. 
  3. Коли є два повних речення й їх з’єднує and/but/so: I forgot to set my alarm, so I woke up late this morning.

Non-defining relative clauses (тобто коли інформація не важлива, і її можна прибрати): My sister, who lives in Canada, is visiting.

Oxford comma: та сама «зайва» кома перед and

Це кома перед and у переліку. В українській її немає, а от в англійській вона часто рятує сенс.

With Oxford comma:
• I love my parents, Lady Gaga, and Beyoncé.

Without:
• I love my parents, Lady Gaga and Beyoncé.

У другому варіанті звучить так, ніби твої батьки – це Леді Гага й Бейонсе в одній родині 😅

Саме тому Oxford comma дуже важлива.

Двокрапка: використовують рідко, але впевнено

Двокрапка ставиться тоді, коли ми хочемо щось пояснити або назвати список, але тільки після повного речення.

  1. We need three things: time, money, and patience.
  2. The teacher said: “Please submit your work.”

Усе просто – жодної магії.

Тире та дефіс: два різні знаки, дві різні ролі

Hyphen (-) — короткий, з’єднує слова:
well-known, part-time, twenty-year-old

Dash (—) — довге тире, ставить паузу або створює акцент:
She opened the door — and everything changed.

У формальних текстах dash трапляється рідко, а от у блозі чи повідомленнях – скільки завгодно.

Semicolon: красиво, але не обов’язково

Цей знак виглядає солідно, але правил для нього мало:

  1. з’єднує два близьких за змістом речення (She wanted to leave; he wanted to stay.)
  2. розділяє складні переліки (London, England; Paris, France).

І все. Можна не боятися 😌

Апостроф: маленький знак, великий фанат скорочень

Його функції дуже прості:

1. скорочення: I’m, don’t, she’s
2. належність: Anna’s phone, the students’ books

Українська vs англійська: де ми ставимо, а вони ні

Найвідоміша різниця – кома перед «що».

Українська:
• Я знаю, що ти прийдеш.

Англійська:
• I know you will come. (коми немає)

Так само англійці ставлять коми у складних реченнях значно рідше, ніж ми. Їхній принцип простий: «ставимо тільки тоді, коли без цього незрозуміло».

Висновок: англійська пунктуація — це про спокій

Англійська пунктуація працює чесно й без хитрощів. Менше правил – більше свободи.

Розумієш основу, і текст вже звучить так, як у нейтівів.

Кома: не панікуємо, все простіше, ніж здається

Англійська кома з’являється у 4 основних випадках — і цього вже достатньо, щоб не помилятися.

  1.  У переліках: apples, bananas, mangoes
  2. Після вставних слів: However, In my opinion, etc. 
  3. Коли є два повних речення й їх з’єднує and/but/so: I forgot to set my alarm, so I woke up late this morning.

Non-defining relative clauses (тобто коли інформація не важлива, і її можна прибрати): My sister, who lives in Canada, is visiting.

Oxford comma: та сама «зайва» кома перед and

Це кома перед and у переліку. В українській її немає, а от в англійській вона часто рятує сенс.

With Oxford comma:
• I love my parents, Lady Gaga, and Beyoncé.

Without:
• I love my parents, Lady Gaga and Beyoncé.

У другому варіанті звучить так, ніби твої батьки – це Леді Гага й Бейонсе в одній родині 😅

Саме тому Oxford comma дуже важлива.

Двокрапка: використовують рідко, але впевнено

Двокрапка ставиться тоді, коли ми хочемо щось пояснити або назвати список, але тільки після повного речення.

  1. We need three things: time, money, and patience.
  2. The teacher said: “Please submit your work.”

Усе просто – жодної магії.

Тире та дефіс: два різні знаки, дві різні ролі

Hyphen (-) — короткий, з’єднує слова:
well-known, part-time, twenty-year-old

Dash (—) — довге тире, ставить паузу або створює акцент:
She opened the door — and everything changed.

У формальних текстах dash трапляється рідко, а от у блозі чи повідомленнях – скільки завгодно.

Semicolon: красиво, але не обов’язково

Цей знак виглядає солідно, але правил для нього мало:

  1. з’єднує два близьких за змістом речення (She wanted to leave; he wanted to stay.)
  2. розділяє складні переліки (London, England; Paris, France).

І все. Можна не боятися 😌

Апостроф: маленький знак, великий фанат скорочень

Його функції дуже прості:

1. скорочення: I’m, don’t, she’s
2. належність: Anna’s phone, the students’ books

Українська vs англійська: де ми ставимо, а вони ні

Найвідоміша різниця – кома перед «що».

Українська:
• Я знаю, що ти прийдеш.

Англійська:
• I know you will come. (коми немає)

Так само англійці ставлять коми у складних реченнях значно рідше, ніж ми. Їхній принцип простий: «ставимо тільки тоді, коли без цього незрозуміло».

Висновок: англійська пунктуація — це про спокій

Англійська пунктуація працює чесно й без хитрощів. Менше правил – більше свободи.

Розумієш основу, і текст вже звучить так, як у нейтівів.

Вируши у мандрівку
зі Spot School

Залиш заявку на індивідуальний онлайн курс англійської та отримай можливості і свободу, яку дає Spot School!
Дякуємо! Ваше звернення отримано!
Здається виникла помилка :( Спробуйте ще раз.